联系方式 致兼职翻译

   嘉兴翻译(致兼职翻译)


中 译 英 要 求

一.信

1 .在尊重原文的基础上,英语表达时既要合意,又要合宜。注意有些说法在汉语里说的通,在英语里不一定说的过去。所以,合意的句子不一定合宜。比如:“工业学大庆”汉语说的通,译成英语就不能一对一 (word for word) 的翻译, industry (工业)不可以有 learn (学)的行为动作发生。可理解为“在工业方面,我们应该向大庆学习”。又如:“历史不能割断”并不是真的要“割断历史”,而应理解为“我们必须用历史的观点来看问题”,所以 History cannot be cut off 就不如 We must not consider matter apart from their historical context 合宜。

2 .在理解原文基础上,英语表达时应力求正确。如“阀门应全部打开 (The valves shall be fully open) ”译成“ All valves shall be open ”就成了“全部阀门应打开”; “ 长江中上游 ” 是指长江“中游”和“上游”还是“长江上游的中部”;还有些名词含义有差别不可相混,“品牌”与“商标”;“常数”与“参数”;“副总统”, “副教授”与“副市长”的“副”都不一样等等。拿不准的要勤查词典,不能仅仅依赖“金山词霸”,还要利用其他词典。无法解决的问题宁可空在那儿,也不要瞎蒙。

二.雅

1 .结构上要突破汉语的思维定势,句式要有变化。有些情况下,不要汉语一个句号,译成英语也是一个句号。要发挥关联词的作用,把汉语中的几句话在英语中只用一句话表达出来。技术说明书中使用被动语态较多,汉语中的主语在英语中不一定就是主语。在保证英语语法正确的前提下,力求看不到中式英语的痕迹。

2 .用词上要注意语体的不同而选用不同的词汇,文学类作品用词要有美感,尽量用新的词汇代替陈旧的词汇。技术说明书用词要严谨,尽量少用口语词汇,词的字母越多越高雅。如“足够”,“保持”用 sufficient, maintain 比 enough, keep 要好。

三.达

1 .语言简洁,行文通畅,指代明确。

2 .注意句子的连贯性,逻辑性和完整性。对大小写,名词复数,动词的人称一致,标点符号等,都要认真三校电子稿,因为这些地方属于中国人用英语写文章时动笔就错的常见病和多发病。

初稿的打印稿或电子稿与校稿的电子稿一并提交。

翻译公司是商业性公司,涉及的专业繁多,题材广泛。它的每一篇译作都是产品。面对武汉目前不规范的翻译市场,猎头优秀人才,提升产品质量,打造自己的品牌是重中之重。质量要求起点比工厂、公司内部翻译必须高一个档次。对每一个大小客户负责,也是对自己的品牌信誉负责。每一个译员,不管有多高的学历,不管有多深的阅历,都要有 “提笔重千斤”之感,切不可只求数量和速度,而忽视质量。

携手并进,共创辉煌。

谢谢合作。

附:外译中要求参见业务流程中的科技类译文质量标准


 
© 2004 嘉兴意神翻译有限公司 版权所有 JiaXing YES Translation Service © All Rights Reserved.
公司地址:中山中路 东凌大厦 电话:0573-83953138 Count:     sitemap